青玉案(三年枕上吴中路)苏轼宋朝原文译文赏析古诗

  青玉案(三年枕上吴中路)苏轼宋朝原文译文赏析

  青玉案(三年枕上吴中路)原文:

  【青玉案】和贺方回韵,送伯固还吴中三年枕上吴中路,谴黄犬,随君去。若到松江呼小渡,莫惊鸳鹭,四桥尽是,老子经行处。辋川图上看春暮,常记高人右丞句。作个归期天已许。春衫犹是小蛮针线,会湿西湖雨。

  青玉案(三年枕上吴中路)拼音解读:

  【qīng yù àn 】【青玉案】

  hé hè fāng huí yùn ,sòng bó gù hái wú zhōng

  和贺方回韵,送伯固还吴中

  sān nián zhěn shàng wú zhōng lù ,

  三年枕上吴中路,

  qiǎn huáng quǎn ,suí jun1 qù 。

  谴黄犬,随君去。

  ruò dào sōng jiāng hū xiǎo dù ,

  若到松江呼小渡,

  mò jīng yuān lù ,sì qiáo jìn shì ,

  莫惊鸳鹭,四桥尽是,

  lǎo zǐ jīng háng chù 。

  老子经行处。

  wǎng chuān tú shàng kàn chūn mù ,

  辋川图上看春暮,

  cháng jì gāo rén yòu chéng jù 。

  常记高人右丞句。

  zuò gè guī qī tiān yǐ xǔ 。

  作个归期天已许。

  chūn shān yóu shì xiǎo mán zhēn xiàn ,

  春衫犹是小蛮针线,

  huì shī xī hú yǔ 。

  会湿西湖雨。

  ※提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

  译文
三年枕上吴中路。遣黄耳、随君去。若到松江呼小渡。莫惊鸥鹭,四桥尽是,老子经行处。三年间我的梦魂时时飞向吴中故园路。我送只传信的黄犬,随你返回故土。若到松江呼唤小舟摆渡,切莫惊吓了鸥鸟白鹭。吴中四桥的河湾渡口,当年都是我常游的去处。

  辋川图上看春暮。常记高人右丞句。作个归期天已许。春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。我曾像王维描绘《辋川图》那样,细细品味吴中暮春景物,也常常吟诵王右丞的诗句。定个还乡的归期天公已应许,身上春衫还是小蛮的细针密线,曾浸湿了西湖依依的泪雨。

  三年枕上吴中路。遣(qiǎn)黄耳、随君去。若到松江呼小渡。莫惊鸥鹭(lù),四桥尽是,老子经行处。黄耳:狗名。这里用此典表示希望常通音信。

  辋(wǎng)川图上看春暮。常记高人右丞句。作个归期天已许。春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。《辋川图》:唐王维于蓝田清凉寺壁上曾画《辋川图》。小蛮:歌妓名。这里指苏轼侍妾朝云。

  青玉案(三年枕上吴中路)赏析

  这是首送人之作,作于公元1092年(元祐七年)。此词上阕抒写作者对苏坚归吴的羡慕和自己对吴中旧游的思念。用“黄犬”这一典故,表达出盼伯固回吴后及时来信。“呼小渡”数句细节传神,虚中寓实,给对方一种“伴你同行”…展开

   赏析: 这是首送人之作,作于公元1092年(元祐七年)。此词上阕抒写作者对苏坚归吴的羡慕和自己对吴中旧游的思念。用“黄犬”这一典故,表达出盼伯固回吴后及时来信。“呼小渡”数句细节传神,虚中寓实,给对方一种“伴你同行”的亲切感。下阕抒发了自己欲归不能的惋惜,间接表达对官海浮沉的厌倦。就伯固之“归”,抒说自己之“归计”。 在众多的送别词中,苏轼的这首《青玉案》可谓别具一格。一方面作者为送客而作,一方面自己还客居他乡,是为“客”中送客之作。整首词中心在于一个“归”字,既是羡慕苏坚归吴中,亦是悲叹自己归梦难成。“作个归期天定许”一句,奇境别开,明知不可归而犹言“天定许”,思归之情,倍见殷切。“小蛮针线”则显出宦游天涯之可衰,情真意切,其意境绝非柳永“针线闲拈伴伊坐”(《定风波》)之类小儿女语所可比拟。“作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。”“归期天定许”写苏轼迫切思归与亲人爱侣团聚,特借白居易所宠爱的善舞妓人小蛮,喻指其爱妾朝云,朝云亲手缝制的春衫“曾湿西湖雨”,为“天注定”做一注脚:天公有情,为朝云之相思而洒泪雨,淋湿词人春衫,岂非“天定许”吗?全词写词人思念朝云,写法婉曲,含蓄深沉。 折叠

上一篇:踏莎行(贺宗人熙甫赴任)汪梦斗宋代原文译文赏析古诗
下一篇:稚子弄冰杨万里清朝原文译文赏析古诗