子夜四时歌(秋风入窗里)南朝乐府南北朝原文译文赏析古诗

  子夜四时歌(秋风入窗里)南朝乐府南北朝原文译文赏析

  子夜四时歌(秋风入窗里)原文:

  【子夜四时歌·秋歌】 秋风入窗里,罗帐起飘飏。仰头看明月,寄情千里光 。

  子夜四时歌(秋风入窗里)拼音解读:

  【zǐ yè sì shí gē ·qiū gē 】 【子夜四时歌·秋歌】

  qiū fēng rù chuāng lǐ ,

  秋风入窗里,

  luó zhàng qǐ piāo yáng 。

  罗帐起飘飏。

  yǎng tóu kàn míng yuè ,

  仰头看明月,

  jì qíng qiān lǐ guāng 。

  寄情千里光 。

  ※提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

  译文
秋风入窗里,罗帐起飘扬。秋风从窗子吹进屋子来,窗帘随着风飘了起来,皎洁的月光洒满闺房,唤起了思妇柔柔的情怀。

  仰头看明月,寄情千里光。仰头看着当头的浩然明月,想起了出征在外的亲人,心中充满了无奈与忧伤,多么希望这皎洁的月光能把心中融融的相思之情寄给远在他乡的亲人。

  秋风入窗里,罗帐(zhàng)起飘扬。罗帐:闺房中卧榻前挂着的绸缎幔帐,这里指的是窗帘。

  仰头看明月,寄(jì)情千里光。寄情千里光:让皎洁的月光把相思之情奇给远在千里之外的人。

  子夜四时歌(秋风入窗里)赏析

  诗的第一句“秋风入窗里”,以朴素本色的口语,写出日常生活极为平常的景象。“秋风”这一意象所特具的萧瑟感和时序易迁,给思妇带来的感触是不难想见的。尤其是“入窗里”三个字,仿佛将秋风那股萧瑟寒凉之气也带…展开

   赏析: 诗的第一句“秋风入窗里”,以朴素本色的口语,写出日常生活极为平常的景象。“秋风”这一意象所特具的萧瑟感和时序易迁,给思妇带来的感触是不难想见的。尤其是“入窗里”三个字,仿佛将秋风那股萧瑟寒凉之气也带入了室内,弥漫于整个闺房。虽未明写思妇的感触,但由此引起的凄寂感固可意合。紧接着第二句,仿佛又只是写极平常的风起帐飘的景象。但罗帐的意象本与夫妻爱情生活密切相关,罗帐飘扬的动象,往往更具有这方面的暗示。可是,如今当秋风入窗、罗帐飘扬之时,这个室内却显得分外空寂,往日双方深情蜜意、鱼水谐和的象征物——罗帐,由于人在千里之外,此刻竟成为触景生悲的媒介物了。这就自然引出了三、四二句。 “仰头看明月,寄情千里光。”有瞥见风飘罗帐到仰头看月,视线由室内移至室外。这本是思妇不假思索而不自觉的目光转换,但在“看月”的过程中,却不由自主地产生连翩浮想。明月光照千里,分隔两地的离人皆可看到它,而且把它看作传递相思的凭籍,在“仰头看明月”的过程之间,思妇已然思扬千里、心飞向远方的亲人;但“隔千里兮共明月”,双方空间的遥隔又使相思之情更为强烈。因此,又进一步产生“寄情千里光”的愿望:既然彼此同在一轮明月的光照之下,想必也能托此“千里光”将自己的相思之情寄给千里之外的远人吧!这个想象极为新奇,也极自然而优美。引起思绪的外物(明月),在女主人公感情的酿化之下,此刻竟成了寄情的载体。由于明月的光波柔和清亮似水,在形态、质感上,与女子相思怀远的柔情有着相似之处,因而把它化为“寄情”的载体,实在是再自然不过的了。 全篇只写了秋风、罗帐和明月这三种物象,但是由于它们作为诗歌意象,各自具有丰富的内涵和特点的色彩,都与思妇怀远之情有着关联,因此就共同组成了一个情调幽美、意境悠远的艺术境界。它有一般民歌的清新明朗、朴素自然,却跟它们在表情上勾画了一幅悲凉的画面,渲染了一种哀婉的气氛,很好地体现了古乐府民歌那种清新浅近风格,也表现出了强烈的艺术感染力。可谓是情景交融的佳作。 折叠

上一篇:过三闾庙戴叔伦唐朝原文译文赏析古诗
下一篇:将归山姚合唐代原文译文赏析古诗